A Common Medium
THE recently-released Academy of Sciences Malaysia Science Outlook 2015, specifically the section on harnessing strategic global alliances, states “scientists should be positioned as torch bearers to drive international scientific collaborations towards acquiring, sharing and utilising knowledge that resides anywhere in the world to connect the scientific community and their endeavours meaningfully.”
We all know that for the above to be achieved there must be a common medium of communicating scientific innovations. In this case, that medium is the language of STEMM (Science, Technology, Engineering, Mathematics and Medicine) which is English.
Therefore, let us ponder a little on the role of the English language in this matter and pose a few questions.
But before that, we would like to take this opportunity to congratulate chemical engineering experts, Prof Dr Bassim H. Hameed from Universiti Sains Malaysia and Prof Datuk Ir Dr Wan Ramli Wan Daud and Prof Dr Siti Khatum Kamarudin, both of Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM), for being honoured among the “World’s Most Influential Minds in 2015”. May they continue to reap greater success.
In order to do that, applicants for such awards have to be proficient in the scientific language required.
What was the language of the main sources of reference? If it was English, then the person sourcing for these reference materials would require a good command of the language in order to get the most accurate information from these sources.
Again, congratulations on the publications of the various research findings of UKM students and Indonesia which were written in Bahasa Malaysia. Equally important is the citation of these articles. Publications in Bahasa Malaysia have a limited audience – referred to by scholars in Malaysia, Indonesia and maybe Brunei Darussalam (the latter uses English to teach science and therefore is more likely to refer to articles in English). Although this is an achievement, it is not good enough. Scholarly articles from Malaysia have to reach beyond the shores of these countries and English plays a major role in this.
Time and experience have shown that those with good English skills have a higher level of confidence in presentations at international conferences and gatherings compared to those who cannot speak in English. Poor language level not only mars the presentation but may also cause a lack of understanding on questions and issues raised.
Experience has also shown that teaching a language as a subject does not produce the same language proficiency compared to using the language to teach a subject. Using it in the teaching of science provides the required language – jargon and terminology – needed, and saves students from having to translate what they are learning, if they were required to, in the language that is internationally accepted as an official language, that is, English.
Let us not deprive the younger generation the opportunity of reaching out beyond our local context including Indonesia and Brunei. A researcher in science does not lose out if he/she can speak and present his/her findings in more than one language. In fact, he would gain admiration and respect from the international community where the current language of science and knowledge is English. Even the French and German languages cannot compete with English in the context of the rapid discoveries in the scientific world.
Do bear in mind that the official languages of the United Nations are Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.
Anything presented in languages other than these will not be able to be served with official simultaneous translation services in UN conferences or its affiliated organisations’ support.